1 |
23:47:51 |
rus-fre |
разг. |
беспилотник |
gnoptère (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
2 |
23:47:27 |
rus-fre |
разг. |
беспилотник |
UAV (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
3 |
23:46:01 |
rus-fre |
разг. |
беспилотник |
drone (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
4 |
23:40:07 |
rus-fre |
общ. |
шлёпанцы для бассейна |
claquettes de piscine |
Iricha |
5 |
23:38:28 |
eng-rus |
кул. |
candyfloss |
сладкая вата (англ. вариант; американский вариант – cotton candy) |
goldrin85 |
6 |
23:36:55 |
rus-fre |
сокр. |
БПЛА |
gnoptère (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
7 |
23:36:03 |
rus-fre |
сокр. |
БПЛА |
UAV (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
8 |
23:35:30 |
rus-fre |
сокр. |
БПЛА |
drone (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
9 |
23:34:28 |
rus-fre |
авиац. |
беспилотный летательный аппарат |
gnoptère |
Iricha |
10 |
23:32:55 |
rus-fre |
авиац. |
беспилотный летательный аппарат |
UAV Unmanned Aerial Vehicle (англ. сокращение) |
Iricha |
11 |
23:32:13 |
rus-ger |
общ. |
навыкате |
Glotzaugen |
eineVeronika |
12 |
23:30:56 |
rus-fre |
авиац. |
беспилотный летательный аппарат |
drone |
Iricha |
13 |
23:13:02 |
rus-ger |
библ. |
ароматы |
Spezereien |
AlexandraM |
14 |
23:07:47 |
rus-fre |
фарма. |
малозначительный незначительный дефект |
Défaut mineur |
Assol |
15 |
23:05:35 |
rus-fre |
фарма. |
значительный дефект |
Défaut majeur |
Assol |
16 |
22:55:23 |
rus-ger |
филос. |
неполная, частичная истина |
Teilwahrheit |
fuchsi |
17 |
22:53:52 |
eng-rus |
общ. |
bubble maker |
машинка для пускания мыльных пузырей |
lijbeta |
18 |
22:52:29 |
rus-est |
общ. |
скрининговое исследование |
sõeluuring |
aljona77 |
19 |
22:49:58 |
eng-rus |
кул. |
slivered |
порезанный брусочками (о миндале) |
markovka |
20 |
22:48:23 |
eng |
сокр. |
DG ENTR |
The Directorate-General for Enterprise and Industry (Генеральный директорат Европейской комиссии по вопросам предпринимательства и промышленности) |
MAMOHT |
21 |
22:24:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
row versioning |
управление версиями строк |
Ding_an_sich |
22 |
22:20:33 |
rus-ger |
рел., христ. |
сирофиникианка |
Syrophoenissa |
AlexandraM |
23 |
22:19:13 |
rus-ger |
рел., христ. |
хананея |
kananäisches Weib |
AlexandraM |
24 |
22:18:22 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
maintain direct contact / liaison with |
поддерживать прямую связь |
pipa1984 |
25 |
22:16:06 |
eng-rus |
общ. |
ill-informed comments |
невежественные замечания |
SirReal |
26 |
22:14:25 |
eng-rus |
авто. |
filled-for-life |
заправлена рабочей жидкостью на весь срок службы (АКПП) |
translator911 |
27 |
22:11:37 |
rus-ger |
тех. |
мешательное течение |
Rührströmung |
asyoka_asyoka |
28 |
22:09:19 |
rus-ger |
рел., христ. |
самарянка |
Samariterin |
AlexandraM |
29 |
21:59:49 |
eng-rus |
кул. |
pastry brush |
кисточка для выпечки |
Kassidy |
30 |
21:58:04 |
eng |
сокр. комп. |
System IDentifier |
SID |
Ding_an_sich |
31 |
21:48:49 |
eng-rus |
юр. |
plaintful |
истец (Скорее всего устаревшая форма написания слова plaintiff GuyfromCanada) |
Aleyna |
32 |
21:48:24 |
eng-rus |
авто. |
gear shifting robot |
автомат переключения передач |
translator911 |
33 |
21:47:59 |
rus-ger |
тех. |
дробильная дисковая мельница |
Prallscheibenmühle |
asyoka_asyoka |
34 |
21:44:11 |
rus-ger |
тех. |
роторный диск |
Rotorscheibe |
asyoka_asyoka |
35 |
21:39:54 |
eng-rus |
орг.тех. |
mono device |
устройство для монохромной печати |
translator911 |
36 |
21:39:08 |
rus-ger |
общ. |
предмет коллекционирования |
Sammelobjekt |
janette |
37 |
21:23:40 |
eng-rus |
комп. |
log archive |
архив журнала (Oracle) |
Ding_an_sich |
38 |
21:15:25 |
eng-rus |
общ. |
end-user electrical installation operation rules |
правила технической эксплуатации электрооборудования потребителей |
Alexander Demidov |
39 |
21:08:00 |
rus-spa |
космон. |
cпутник связи |
satélite de comunicación, satélite de comunicaciones |
kazkat |
40 |
21:06:44 |
eng-rus |
бизн. |
federal government |
федеральные органы власти |
translator911 |
41 |
21:05:28 |
eng-rus |
бизн. |
state and local government |
региональные и местные органы власти |
translator911 |
42 |
21:04:42 |
rus-spa |
мед. |
желчегонное средство, желчегонное |
colagogo |
dontanio |
43 |
20:59:49 |
eng-rus |
общ. |
unveiling |
торжественное открытие |
kali_nihta |
44 |
20:58:04 |
eng |
сокр. комп. |
SID |
System IDentifier |
Ding_an_sich |
45 |
20:41:53 |
eng-rus |
полим. |
insert blow molding |
формование раздувом со вставкой |
dzimmu |
46 |
20:36:22 |
eng-rus |
полим. |
insert molding |
литьё со вставкой, формование со вставкой |
dzimmu |
47 |
20:24:24 |
eng-rus |
общ. |
holding prison |
пересыльная тюрьма |
twinkie |
48 |
20:20:27 |
eng-rus |
геол. |
New Madrid fault |
Нью-Мадридский геологический разлом |
finita |
49 |
20:18:30 |
eng-rus |
комп. |
redo log file |
файл журнала (Oracle) |
Ding_an_sich |
50 |
20:14:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
LIQ HC REC |
Регенерация жидких углеводородов (Liquid Hydrocarbon Recovery) |
zilov |
51 |
20:13:00 |
eng-rus |
комп. |
redo log |
журнал обновлений |
Ding_an_sich |
52 |
20:07:20 |
eng-rus |
ист. |
Land of Israel |
Земля Израильская |
finita |
53 |
20:03:57 |
rus-ger |
общ. |
парк развлечений |
Freizeitpark |
Anna Chu |
54 |
20:01:41 |
eng-rus |
орг.тех. |
color device |
устройство для цветной печати |
translator911 |
55 |
19:58:19 |
eng-rus |
мед. |
sinus congestion |
отёк слизистой околоносовой пазухи |
Dimpassy |
56 |
19:46:07 |
eng-rus |
общ. |
induced lactation |
искусственно вызванная лактация |
НаташаВ |
57 |
19:40:12 |
eng-rus |
мед. |
neutropenic sepsis |
нейтропенический сепсис |
Dimpassy |
58 |
19:25:38 |
eng-rus |
мед. |
microbiologically proven |
бактериовыделение (с бактериовыделением; tuberculosis) |
Fiona Paterson |
59 |
19:25:14 |
eng-rus |
мед. |
bacteriologically proven |
бактериовыделение (с бактериовыделением, tuberculosis) |
Fiona Paterson |
60 |
19:24:51 |
eng-rus |
сл. |
klutz |
болван |
Emorable |
61 |
19:21:20 |
eng-rus |
сл. |
klutz |
растяпа |
Emorable |
62 |
19:15:12 |
eng-rus |
общ. |
bring relations to the crisis point |
привести отношения в критическое состояние |
Harold AltEg |
63 |
19:08:23 |
eng-rus |
общ. |
most crucially |
что самое важное |
Harold AltEg |
64 |
19:07:21 |
eng-rus |
комп. |
System Global Area |
системная глобальная область (Oracle) |
Ding_an_sich |
65 |
19:07:14 |
rus-spa |
общ. |
ориентировочный |
orientativo |
Aneli_ |
66 |
19:02:09 |
eng-rus |
оруж. |
cold barrel |
выстрел из холодного ствола (холодный ствол) |
Arkadi Burkov |
67 |
18:58:28 |
rus-est |
воен. |
стрелковая ячейка |
laskepesa |
Марина Раудар |
68 |
18:46:00 |
rus-est |
ист. |
так наз. предкрепость, рус. назв. детинец |
eeslinnus |
Марина Раудар |
69 |
18:43:47 |
eng-rus |
оруж. |
sight zeroing |
выверка прицела |
Arkadi Burkov |
70 |
18:41:22 |
rus-ger |
общ. |
диссипировать |
dissipieren |
Nessel |
71 |
18:36:53 |
rus-est |
общ. |
городище |
linnamägi |
Марина Раудар |
72 |
18:36:18 |
rus-est |
общ. |
мысок |
neemik |
Марина Раудар |
73 |
18:12:58 |
rus-est |
общ. |
промежуточное поле |
vahepõld |
Марина Раудар |
74 |
18:12:22 |
eng-rus |
общ. |
Singing Revolution |
песенная революция |
Anglophile |
75 |
18:12:11 |
eng-rus |
рел. |
vineyard movement |
движение "Виноградник" (неохаризматическое христианское движение) |
finita |
76 |
18:09:33 |
eng-rus |
станк. |
independent chuck |
патрон с независимым перемещением кулачков |
Alex Lilo |
77 |
18:09:19 |
eng-rus |
энерг. |
Brown's Gas |
газ Брауна |
mangoo73 |
78 |
18:09:00 |
rus-ger |
стр. |
алюмоборосиликатное стекло |
E-Glasfaser (profiforum.ru) |
Nessel |
79 |
18:00:23 |
rus-spa |
торг. |
Единый административный документ ЕАД |
Documento Único Administrativo DUA |
moiseyeva |
80 |
17:53:27 |
eng-rus |
общ. |
extensive progress |
продолжительный прогресс |
Harold AltEg |
81 |
17:52:36 |
eng-rus |
общ. |
under delusions |
в бредовых идеях |
Kobra |
82 |
17:50:39 |
eng-rus |
общ. |
massive extension |
массовое расширение |
Harold AltEg |
83 |
17:48:03 |
eng-rus |
науч. |
immunolabeling |
иммуногистохимическое окрашивание |
Julie Mazilina |
84 |
17:46:30 |
eng-rus |
иммун. |
high titre |
высокий титр |
ochernen |
85 |
17:43:51 |
eng-rus |
общ. |
spread overseas |
распространяться в других странах |
Harold AltEg |
86 |
17:41:02 |
rus-fre |
общ. |
перехватывающая парковка |
parc relais |
Lara05 |
87 |
17:40:00 |
eng-rus |
геогр. |
Manchuria |
Манчжурия (wikipedia) |
Pothead |
88 |
17:35:38 |
rus-ger |
общ. |
поставленная цель |
gestecktes Ziel |
Inchionette |
89 |
17:35:14 |
eng-rus |
общ. |
on the least occasion |
по малейшему поводу |
Vadim Rouminsky |
90 |
17:34:43 |
eng-rus |
общ. |
on the least occasion |
чуть что |
Vadim Rouminsky |
91 |
17:33:10 |
rus-ger |
общ. |
ставить перед собой большие цели |
sich hohe Ziele stecken |
Inchionette |
92 |
17:28:15 |
rus-est |
общ. |
небольшое озеро, озерко |
järvik |
Марина Раудар |
93 |
17:07:42 |
rus-ger |
стр. |
цементная матрица |
Zementmatrix |
Nessel |
94 |
17:02:58 |
eng |
сокр. |
XLPE |
cross-linked polyethylene (wiki) |
Alexander Demidov |
95 |
16:56:39 |
eng |
сокр. |
Integrated Occupational Safety and Health System |
IOSH |
Alexander Demidov |
96 |
16:55:45 |
eng-rus |
станк. |
stud chuck |
втулочный патрон |
Alex Lilo |
97 |
16:52:57 |
rus-ger |
общ. |
спланированный |
geplant |
Queerguy |
98 |
16:50:51 |
eng-rus |
меб. |
loose furniture |
штучная мебель |
Leviathan |
99 |
16:47:57 |
eng-rus |
трансп. |
PRIFIS |
информационная система цен и тарифов (Prices and Fares Informational System) |
ratatosk |
100 |
16:47:04 |
rus-ger |
стр. |
стальные волокна |
Stahlfasern (для армирования бетона) |
Nessel |
101 |
16:45:27 |
eng-rus |
трансп. |
MERITS |
межевропейское интегрированное железнодорожное расписание (Multiple European Railway Integrated Timetable Storage) |
ratatosk |
102 |
16:43:46 |
rus-ger |
стр. |
армирование бетона волокнами |
Faserbewehrung |
Nessel |
103 |
16:43:43 |
eng-rus |
воен. |
of the Guards |
гвардии (со званиями: гвардии сержант и т.п.) Военнослужащим гвардейских воинских частей, кораблей и соединений во время прохождения ими военной службы в этих воинских частях, соединениях и на кораблях устанавливаются отличительные гвардейские воинские звания. Гвардейское воинское звание образуется путем добавления перед соответствующим воинским званием слова "гвардии".) |
GeorgeK |
104 |
16:41:46 |
eng |
сокр. бур. |
WSC |
world standards certification center (Всемирный центр сертификации соответсвия стандартам качества) |
4uzhoj |
105 |
16:40:28 |
rus-ger |
мед. |
тренировочные схватки |
Vorwehen |
Praline |
106 |
16:38:24 |
rus-fre |
вод. |
ГФРВ Государственный фонд развития водоснабжения |
FNDAE (Fonds National pour le Dévelopment des Adductions d'Eau) |
kosyak-napas |
107 |
16:36:38 |
rus-est |
общ. |
родничок |
lõge |
aljona77 |
108 |
16:34:24 |
rus-ger |
мед. |
сигнальный сторожевой лимфоузел |
Sentinel Node |
olesslein |
109 |
16:33:38 |
rus-ger |
угол. |
мера пресечения |
verfahrenssichernde Ermittlungsmaßnahme |
Siegie |
110 |
16:28:44 |
rus |
сокр. угол. |
УФСИН |
Управление федеральной службы исполнения наказаний |
Brücke |
111 |
16:27:20 |
eng-rus |
эк. |
as if therein wholly to be performed |
как если бы он полностью выполнялся в данном штате (в данной стране) |
Millie |
112 |
16:23:32 |
rus-ger |
тех. |
оптический бесконтактный датчик положения отражающего действия |
BERO |
Prime |
113 |
16:20:55 |
eng-rus |
эк. |
exclusive of the choice of law rules thereof |
за исключением тех случаев, когда оно противоречит соответствующим нормам международного законодательства |
Millie |
114 |
16:13:43 |
eng-rus |
хим. |
acid |
кислотный раствор |
Bauirjan |
115 |
16:09:55 |
rus-ger |
общ. |
федеральное бюджетное учреждение |
Einrichtung des Staatshaushalts |
Brücke |
116 |
16:03:35 |
eng-rus |
разг. |
nick |
умыкнуть |
Баян |
117 |
16:02:46 |
eng-rus |
мед. |
proof of concept study |
предварительное исследование клинической эффективности |
Dimpassy |
118 |
16:00:07 |
rus-fre |
урол. |
самокатетеризация |
autosondage (процесс, при котором больной периодически производит опорожнение мочевого пузыря посредством введения в него катетера через уретру) |
Koshka na okoshke |
119 |
15:56:39 |
eng |
сокр. |
IOSH |
Integrated Occupational Safety and Health System |
Alexander Demidov |
120 |
15:55:52 |
eng-rus |
фарма. |
level teaspoon |
чайная ложка, наполненная до краев (без горки – при приёме препарата) |
Игорь_2006 |
121 |
15:55:08 |
rus-fre |
урол. |
задержка мочи |
rétention urinaire |
Koshka na okoshke |
122 |
15:48:53 |
eng-rus |
авто. |
relevant information |
сопутствующая информация |
translator911 |
123 |
15:45:08 |
eng |
сокр. |
Black Operations |
black-ops |
mangoo73 |
124 |
15:43:00 |
eng-rus |
общ. |
prevail |
брать верх |
Vadim Rouminsky |
125 |
15:39:42 |
eng-rus |
логист. |
hygiene stop |
санитарная остановка |
owant |
126 |
15:31:43 |
eng-rus |
бур. |
smelt number |
номер плавки |
4uzhoj |
127 |
15:26:07 |
eng-rus |
тех. |
Metaupon |
метаупон (фирменное название поверхностного анионактивного вещества (натриевой соли метилтауринхлорида). Метаупон- паста белого цвета (32% олеинметилтаурина) или желтоватый порошок (53% олеинметилтаурина). Изготовитель-предприятие "Лейна" (Leuna), ГДР. Метаупон применяют в суспензии при изготовлении форм в литье по выплавляемым моделям в качестве смачивателя и пластификатора. Source: delta-grup.ru) |
Bauirjan |
128 |
15:18:28 |
eng-rus |
общ. |
babygro |
боди |
Anglophile |
129 |
15:18:20 |
eng-rus |
уст. |
spial |
шпионаж |
andrejq |
130 |
15:12:21 |
eng-rus |
общ. |
onesies |
ползунки |
Anglophile |
131 |
15:11:00 |
rus-ger |
юр. |
изменения в законодательных или нормативных актах |
regulative Veränderungen |
Elena Pokas |
132 |
15:08:41 |
rus-ger |
тех. |
аварийный трос натяжения |
Schlafseil |
Sternchen2 |
133 |
15:07:21 |
eng-rus |
уст. |
lieth |
лежать (форма 3 л., ед. ч.) |
andrejq |
134 |
15:06:52 |
rus-ger |
тех. |
место выгрузки |
Entleerstelle |
Sternchen2 |
135 |
15:03:06 |
eng-rus |
мед. |
clot tube |
пробирка для отделения плазмы |
Dimpassy |
136 |
15:00:44 |
eng |
сокр. |
Ideas to Innovation |
i2i |
Ася Кудрявцева |
137 |
15:00:41 |
eng-rus |
вет. |
mouth speculum |
роторасширитель |
Dimpassy |
138 |
15:00:14 |
rus-ger |
тех. |
подтверждающее испытание |
Nachweisprüfung |
Zazka |
139 |
14:57:49 |
eng-rus |
логист. |
driving log |
путевой журнал |
owant |
140 |
14:51:13 |
eng-rus |
общ. |
pitifully |
к сожалению |
Vadim Rouminsky |
141 |
14:50:24 |
eng-rus |
тур. |
Snowmass |
Сноумасс. (поселок, расположен в 19 км от Аспена, лыжный курорт) |
kardter |
142 |
14:49:05 |
rus-ger |
эн.сист. |
твёрдотельное освещение |
Festkörperbeleuchtung |
Elena Pokas |
143 |
14:47:36 |
rus-ger |
эн.сист. |
топливный элемент |
Brennzelle |
Elena Pokas |
144 |
14:47:00 |
eng-rus |
нефт. |
routing telegram |
маршрутное поручение |
twinkie |
145 |
14:45:08 |
eng |
сокр. |
black-ops |
Black Operations |
mangoo73 |
146 |
14:40:36 |
eng-rus |
с/х., птиц. |
cage-free eggs |
яйца от кур, не сидящих в клетках |
edasi |
147 |
14:35:23 |
eng-rus |
общ. |
inoffensiveness |
безобидность |
Anglophile |
148 |
14:29:41 |
eng-rus |
общ. |
interbreeding |
межвидовое скрещивание |
Anglophile |
149 |
14:14:54 |
eng-rus |
общ. |
customs registration |
таможенное оформление |
twinkie |
150 |
14:00:44 |
eng |
сокр. |
i2i |
Ideas to Innovation |
Ася Кудрявцева |
151 |
14:00:16 |
eng-rus |
мед. |
dyschondrosteosis |
синдром Лери-Вейлля (наследственная болезнь, характеризующаяся нарушениями развития скелета: укорочением, утолщением, изогнутостью длинных трубчатых костей, деформацией шейных позвонков, лордозом, множественными экзостозами) |
Игорь_2006 |
152 |
13:50:52 |
eng-rus |
мед. |
Leri-Weill disease |
синдром Лери-Вейлля (наследственная болезнь, характеризующаяся нарушениями развития скелета: укорочением, утолщением, изогнутостью длинных трубчатых костей, деформацией шейных позвонков, лордозом, множественными экзостозами) |
Игорь_2006 |
153 |
13:50:42 |
eng-rus |
общ. |
just like |
совсем как |
SirReal |
154 |
13:50:17 |
eng-rus |
мет. |
nitrogen compressor |
азотный компрессор |
Arrchi |
155 |
13:44:15 |
rus-fre |
хир. |
операция по Вертхайму |
intervention de Wertheim |
Koshka na okoshke |
156 |
13:44:13 |
eng |
сокр. мет. |
PDN |
power distribution network |
Arrchi |
157 |
13:41:34 |
eng-rus |
логист. |
cable seal |
тросовая пломба |
owant |
158 |
13:39:19 |
eng-rus |
общ. |
associated firm |
аффилированная фирма, ассоциированная фирма |
Leviathan |
159 |
13:36:59 |
eng-rus |
общ. |
with reasonable promptness |
в разумный срок |
Leviathan |
160 |
13:31:58 |
eng-rus |
стат. |
vehicle stock |
парк транспортных средств |
dnv |
161 |
13:31:12 |
eng-rus |
комп. |
corded keyboard |
проводная клавиатура |
Nyufi |
162 |
13:28:53 |
eng-rus |
общ. |
builders' and decorators' merchant |
поставщик строительных и отделочных материалов |
Лектор |
163 |
13:24:27 |
eng-rus |
мед. |
hepatolenticular degeneration |
болезнь Вильсона |
Игорь_2006 |
164 |
13:24:05 |
eng-rus |
мед. |
lenticular progressive disease |
болезнь Вильсона |
Игорь_2006 |
165 |
13:23:15 |
eng-rus |
мет. |
lime calcination rotary kiln |
ротационная известково-обжиговая печь |
Arrchi |
166 |
13:23:04 |
eng-rus |
мед. |
Wilson disease |
болезнь ВильсонаКоновалова (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
167 |
13:22:27 |
rus-ger |
тех. |
Втулка труба |
Buchsenrohr |
Mäxchen |
168 |
13:21:58 |
rus-ita |
бизн. |
срок пребывания в должности |
durata in carica |
Lantra |
169 |
13:20:44 |
rus-ger |
мед. |
кандидоз |
Kandidose |
irene_ya |
170 |
13:18:57 |
eng-rus |
мед. |
hepatolenticular degeneration |
болезнь ВильсонаКоновалова (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
171 |
13:17:29 |
eng-rus |
мед. |
lenticular progressive disease |
гепатолентикулярная дегенерация (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
172 |
13:16:18 |
rus-ger |
муз. |
брасс-квинтет |
Blechbläserquintett |
Abete |
173 |
13:16:09 |
eng-rus |
общ. |
call for |
причина (You really don't need to panic the way you are doing right now, there's no call for it; There was no call for it to be documented; There was no call for your condescending suggestions; There was no call for him to single you out from all the others; There was no call for tears) |
Баян |
174 |
13:15:14 |
eng-rus |
|
call |
call for |
Баян |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
юр. |
when deemed feasible by the Contractor |
если Подрядчик считает это целесообразным |
Yeldar Azanbayev |
176 |
13:05:11 |
eng |
сокр. комп. |
KWC |
Kilowatts of cooling (, alternate unit of measurement for the cooling capacity of a CRAH - Computer room air handler (pronounced craah) that uses chilled water to cool air http://www.42u.com/efficiency/data-center-glossary.htm#K) |
4uzhoj |
177 |
13:03:19 |
eng-rus |
общ. |
panellist |
эксперт |
pani_helenka |
178 |
12:57:42 |
eng-rus |
общ. |
unscented |
не содержащий ароматизаторов |
Баян |
179 |
12:54:44 |
eng-rus |
мет. |
tar bonded dolomite refractory shop |
цех смолодоломитовых огнеупоров |
Arrchi |
180 |
12:52:24 |
eng-rus |
мет. |
tar-bonded dolomite |
смолодоломитовый |
Arrchi |
181 |
12:51:01 |
rus-ger |
мед. |
двусторонняя пневмония |
doppelseitige Pneumonie |
irene_ya |
182 |
12:49:34 |
eng-rus |
энт. |
prawn |
крупный южноафриканский сверчок (тж. Parktown prawn; Libanasidus vittatus) |
Egill |
183 |
12:45:59 |
eng-rus |
целл.бум. |
RPW |
номинальная поверхностная плотность (целлюлозной плёнки, г/м2) |
4uzhoj |
184 |
12:41:01 |
eng-rus |
энерг. |
1998 Trade Amendment |
Торговая поправка 1998 года (The Energy Charter Treaty's trade provisions, which were initially based on the trading regime of the GATT, were modified by the adoption in April 1998 of a Trade Amendment to the Treaty. This brought the Treaty's trade provisions into line with the rules and practices of the World Trade Organisation. The shared principles underpinning both the Energy Charter Treaty's approach and that of the WTO are non-discrimination, transparency and a commitment to the progressive liberalisation of international trade. The Trade Amendment also expands the Treaty's scope to cover trade in energy-related equipment, and set out a mechanism for introducing in future a legally-binding stand-still on customs duties and charges for energy-related imports and exports. The Treaty's amended trade regime represents an important stepping stone for those eight of its Signatory states* which have not yet acceded to the WTO. It allows them to familiarise themselves with the practices and disciplines that WTO membership entails, through application of its rules "by reference" to trade in energy materials and products and energy-related equipment. http: www.encharter.org/index.php?id=26&L=1) |
'More |
185 |
12:34:56 |
eng-rus |
энерг. |
Energy Charter Conference |
Конференция по Энергетической Хартии (The Energy Charter Conference, an inter-governmental organisation, is the governing and decision-making body for the Energy Charter process, and was established by the 1994 Energy Charter Treaty. All states who have signed or acceded to the Treaty are members of the Conference, which meets on a regular basis to discuss issues affecting energy cooperation among the Treaty's signatories, to review the implementation of the provisions of the Energy Charter Treaty and the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects, and to consider possible new instruments and joint activities within the Energy Charter framework.) |
'More |
186 |
12:34:23 |
eng-rus |
общ. |
fanwise |
веером |
lexicographer |
187 |
12:31:09 |
eng-rus |
мед. |
Lenegre syndrome |
болезнь Ленегра (дистрофические и склеротические изменения проводящей системы сердца неясной этиологии преимущественно в среднем или пожилом возрасте при отсутствии поражения остальной части миокарда и венечных артерий) |
Игорь_2006 |
188 |
12:28:19 |
eng-rus |
энерг. |
Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects |
Протокол по вопросам энергетической эффективности и соответствующим экологическим аспектам (eng. abbr. PEEREA, rus. abbr. ПЭЭСЭА Протокол к Энергетической Хартии (1994 г.) encharter.org) |
'More |
189 |
12:27:18 |
eng-rus |
мед. |
Lenegre disease |
болезнь Ленегра (дистрофические и склеротические изменения проводящей системы сердца неясной этиологии преимущественно в среднем или пожилом возрасте при отсутствии поражения остальной части миокарда и венечных артерий) |
Игорь_2006 |
190 |
12:23:18 |
eng-rus |
лингв. |
language competence |
языковая компетентность (=language competence, подсознательное, интуитивное знание (говорящего) правил языка) |
kuziavka |
191 |
12:16:03 |
eng-rus |
лингв. |
plurilingualism |
многоязычие |
kuziavka |
192 |
12:15:14 |
eng |
общ. |
call |
call for (причина) |
Баян |
193 |
12:12:12 |
eng-rus |
мор. |
landing signal officer |
офицер визуального управления посадкой (Wikipedia) |
nosorog |
194 |
12:09:04 |
eng-rus |
бизн. |
identifying symbols |
идентификационные символы |
Nyufi |
195 |
12:05:48 |
eng-rus |
мет. |
CRM |
стан холодной прокатки (Cold Rolling Mill) |
Arrchi |
196 |
12:00:44 |
rus-ger |
тех. |
карбонатная жёсткость |
Karbonhärte |
SKY |
197 |
11:58:26 |
ger |
стр. |
ÖVBB |
Österreichische Vereinigung für Beton- und Bautechnik |
Nessel |
198 |
11:55:38 |
eng-rus |
мед. |
erythroderma desquamativum |
болезнь Лейнера (заболевание с невыясненной этиологией, тяжёлый генерализованный эритематозный и эксфолиативный себорейный дерматит с сопутствующей диареей и задержкой роста) |
Игорь_2006 |
199 |
11:55:15 |
rus-est |
общ. |
ранняя диагностика |
varajane avastamine |
aljona77 |
200 |
11:54:43 |
eng-rus |
мед. |
Leiner disease |
болезнь Лейнера (заболевание с невыясненной этиологией, тяжёлый генерализованный эритематозный и эксфолиативный себорейный дерматит с сопутствующей диареей и задержкой роста) |
Игорь_2006 |
201 |
11:38:38 |
eng-rus |
мед. |
necrotizing encephalopathy |
болезнь Ли (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
202 |
11:37:58 |
eng-rus |
мед. |
necrotizing encephalomyelopathy |
болезнь Ли (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
203 |
11:36:55 |
eng-rus |
мед. |
Leigh disease |
болезнь Лея (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
204 |
11:35:42 |
rus-ita |
бизн. |
кворум |
legale costituzione (собрания акционеров) |
Lantra |
205 |
11:32:19 |
rus-ger |
иск. |
набор красок |
Malkasten |
okitaro |
206 |
11:30:02 |
rus-ger |
угол. |
следственный комитет |
Ermittlungsausschuss |
Siegie |
207 |
11:28:33 |
rus-spa |
мед. |
менископатия |
meniscopatia |
Shenderyuk Oleg |
208 |
11:26:50 |
eng-rus |
общ. |
hauntology |
хонтология |
Anglophile |
209 |
11:26:20 |
eng-rus |
общ. |
artwork |
графическое оформление |
Alexander Demidov |
210 |
11:25:56 |
rus-ger |
иск. |
маслёнка |
Palettstecker |
okitaro |
211 |
11:25:27 |
eng |
сокр. ИТ. |
CWDM |
Coarse wavelength-division multiplexing |
oshkindt |
212 |
11:22:36 |
eng-rus |
мед. |
Calve-Perthes disease |
болезнь Кальве-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
213 |
11:22:19 |
eng |
сокр. |
ECT |
Energy Charter Treaty (http://www.encharter.org/index.php?id=1&L=0) |
'More |
214 |
11:21:43 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Calve-Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
215 |
11:21:15 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
216 |
11:20:42 |
eng-rus |
мед. |
Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
217 |
11:16:58 |
eng-rus |
энерг. |
single-legged pylon |
одностоечная опора (ЛЭП) |
cerceo |
218 |
11:13:48 |
eng-rus |
почт. |
Return Service Requested |
Прошу вернуть при невозможности доставки (указание отправителя письма почте США в отношении недоставленного письма) |
Leonid Dzhepko |
219 |
11:13:46 |
rus-ger |
иск. |
этюдник |
Kofferstaffelei |
okitaro |
220 |
11:08:29 |
eng-rus |
общ. |
Investigations Department of the Investigations Committee of the General Prosecutor's Office of the Russian Federation |
СУ СКП РФ |
Susan79 |
221 |
11:06:59 |
eng-rus |
общ. |
Special Economics and Taxation Investigative Bureau of the Chief Administration of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation |
ОРБ ДЭБ МВД РФ |
Susan79 |
222 |
11:06:25 |
eng-rus |
юр. |
filing |
заявочный |
Vadim Rouminsky |
223 |
11:06:08 |
rus-ger |
иск. |
этюдник |
Staffelei mit Malkoffer |
okitaro |
224 |
11:04:42 |
eng-rus |
юр. |
application |
заявочный |
Vadim Rouminsky |
225 |
11:02:17 |
eng-rus |
общ. |
buy-sexual |
человек, возбуждающийся от шоппинга (urbandictionary dot com) |
Tehpereklad |
226 |
11:01:42 |
rus-ita |
тех. |
литол |
grasso al litio (пластичная водостойкая смазка, получаемая загущением нефтяных масел литиевым мылом 12-оксистеариновой кислоты) |
Soulbringer |
227 |
10:59:39 |
eng-rus |
общ. |
table for nappy changing |
пеленальный стол |
ma6un4ik |
228 |
10:59:10 |
eng-rus |
мор. |
super post-Panamax cranes |
краны для обслуживания судов класса "суперпостпанамакс" (краны для обслуживания судов с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
229 |
10:58:13 |
eng-rus |
мор. |
post-Panamax cranes |
краны для обслуживания судов класса "постпанамакс" (краны для обслуживания судов с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
230 |
10:55:46 |
eng-rus |
общ. |
post-Panamax ships |
суда типа "постпанамакс" |
lilly1980 |
231 |
10:55:33 |
eng-rus |
мед. |
osteochondritis deformans juvenilis |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
232 |
10:54:44 |
eng-rus |
мед. |
coxa plana |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
233 |
10:54:28 |
eng-rus |
общ. |
post-Panamax ships |
суда класса "постпанамакс" (суда с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
234 |
10:54:22 |
eng |
сокр. |
100% DOD |
depth of discharge (глубина разрядки аккумулятора, равная 100% (полная разрядка)) |
ZNIXM |
235 |
10:53:35 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Calve-Perthes disease |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
236 |
10:53:05 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Perthes disease |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
237 |
10:52:24 |
eng-rus |
мед. |
quiet hip disease |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
238 |
10:51:11 |
eng-rus |
общ. |
frailty of life |
бренность бытия |
mermaid_22 |
239 |
10:48:23 |
eng-rus |
мед. |
pseudocoxalgia |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
240 |
10:46:08 |
eng-rus |
общ. |
car first aid kit |
автомобильная аптечка (auto/vehicle first aid kit) |
GeorgeK |
241 |
10:46:00 |
eng-rus |
общ. |
right framework for something/ doing something |
правильные условия |
Kassandra |
242 |
10:44:07 |
eng-rus |
мед. |
deformans juvenilis |
болезнь Легга-Пертеса (1 190) |
Игорь_2006 |
243 |
10:43:27 |
eng-rus |
мед. |
coxa plana |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
244 |
10:42:37 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Calve-Perthes disease |
болезнь Легга-Пертеса |
Игорь_2006 |
245 |
10:41:26 |
eng-rus |
мед. |
Legg-Perthes disease |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
246 |
10:34:32 |
eng-rus |
мед. |
Bence Jones myeloma |
миелома Бенс-Джонса |
Игорь_2006 |
247 |
10:33:47 |
eng-rus |
мед. |
L-chain disease |
миелома Бенс-Джонса |
Игорь_2006 |
248 |
10:32:33 |
eng-rus |
польск. |
KRS |
Национальный судебный реестр (Польша: Krajowy Rejestr Sądowy) |
nerzig |
249 |
10:32:29 |
eng-rus |
геол. |
collapse basin |
Провальная мульда (glossary.ru) |
City Monk |
250 |
10:26:37 |
eng-rus |
эл. |
battery cartridge |
батарейный картридж (ИБП) |
Pothead |
251 |
10:15:57 |
eng-rus |
мед. |
composite endpoint |
комбинированная конечная точка (proz.com) |
Pustelga |
252 |
10:14:49 |
eng-rus |
энерг. |
power line pylons |
опоры линий электропередач |
cerceo |
253 |
10:07:59 |
rus-ita |
тех. |
свойства и рабочие характеристики |
proprietà e prestazioni |
Soulbringer |
254 |
9:53:57 |
eng-rus |
общ. |
take a fresh look at |
посмотреть на проблему свежим взглядом |
bigmaxus |
255 |
9:53:27 |
eng-rus |
общ. |
take a fresh look at |
здраво взглянуть на ситуацию |
bigmaxus |
256 |
9:47:28 |
eng-rus |
мед. |
erythema palmare hereditarium |
болезнь Лейна (наследственная болезнь, характеризующаяся геморрагическим синдромом, обусловленным множественными телеангиэктазиями кожи и слизистых оболочек; наследуется по аутосомно-доминантному типу) |
Игорь_2006 |
257 |
9:47:24 |
eng-rus |
геол. |
shear sense |
смещение по сколовому нарушению |
slayer1989 |
258 |
9:43:23 |
eng-rus |
мед. |
Lane disease |
болезнь Лейна (наследственная болезнь, характеризующаяся геморрагическим синдромом, обусловленным множественными телеангиэктазиями кожи и слизистых оболочек; наследуется по аутосомно-доминантному типу) |
Игорь_2006 |
259 |
9:38:27 |
eng-rus |
мед. |
Lafora body disease |
болезнь Лафора (форма наследственной прогрессирующей миоклонической эпилепсии характеризуется наличием цитоплазматических включений в нейронах мозга, называемых тельцами Лафора) |
Игорь_2006 |
260 |
9:36:35 |
eng-rus |
мед. |
Lafora disease |
болезнь Лафора (форма наследственной прогрессирующей миоклонической эпилепсии характеризуется наличием цитоплазматических включений в нейронах мозга, называемых тельцами Лафора) |
Игорь_2006 |
261 |
9:36:03 |
eng-rus |
тект. |
transform plate boundary |
трансформная граница скольжения плит (tsu.ru) |
City Monk |
262 |
9:29:44 |
eng-rus |
мед. |
hyperkeratosis follicularis et parafollicularis |
болезнь Кирле (образование на коже конечностей, туловища сероватых папул, локализованных в устьях волосяных фолликулов) |
Игорь_2006 |
263 |
9:29:01 |
eng-rus |
мед. |
Kyrle disease |
болезнь Кирле (образование на коже конечностей, туловища сероватых папул, локализованных в устьях волосяных фолликулов) |
Игорь_2006 |
264 |
9:20:58 |
eng-rus |
общ. |
Research and Production Enterprise |
НПП |
bigmaxus |
265 |
9:20:17 |
eng |
сокр. антимон. |
APC |
Agency for the Protection of Competition |
Vredina16 |
266 |
9:05:25 |
eng-rus |
мед. |
Kyasanur Forest disease |
болезнь Кьясанурского леса (тропическое заболевание, распространенное в северной части Индии; вызывается вирусом, попадающим в организм человека через укусы обитающих в лесу клещей вида Haemaphysalis spinigera, проявляется лихорадкой, головной болью, болью в мышцах и другими симптомами) |
Игорь_2006 |
267 |
8:56:12 |
eng-rus |
мед. |
polyarteritis nodosa |
болезнь Куссмауля (системный некротизирующий васкулит, характеризующийся системным поражением соединительной ткани артерий преимущественно среднего и мелкого калибров) |
Игорь_2006 |
268 |
8:55:13 |
eng-rus |
мед. |
Kussmaul disease |
болезнь Куссмауля (системный некротизирующий васкулит, характеризующийся системным поражением соединительной ткани артерий преимущественно среднего и мелкого калибров) |
Игорь_2006 |
269 |
8:46:29 |
eng-rus |
мед. |
Kugelberg-Welander disease |
спинальная амиотрофия III типа (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
270 |
8:42:51 |
rus-ita |
тех. |
рабочее проникновение |
penetrazione lavorata |
Soulbringer |
271 |
8:39:44 |
eng-rus |
мед. |
Kufs disease |
цероид липофусциноз взрослых (накопление в клетках липидсодержащих пигментов, в основном цероида и липофусцина, начинается в подростковом либо зрелом возрасте, характеризуется деменцией, эпилептическими припадками, атаксией, спастичностью и слепотой) |
Игорь_2006 |
272 |
8:22:53 |
eng-rus |
мед. |
globoid cell leukodystrophy |
болезнь Краббе-Бенеке (наследуемая энцефалопатия детского возраста, обусловленная снижением активности галактозилцерамид-Я-галактозидазы, с быстро прогрессирующей церебральной дегенерацией, демиелинизацией, проявляющаяся повышением мышечного тонуса, приступами гиперпирексии и нарушениями интеллекта) |
Игорь_2006 |
273 |
8:22:49 |
eng-rus |
общ. |
as a minimum |
в меньшем случае |
VPK |
274 |
8:21:38 |
eng-rus |
мед. |
Krabbe disease |
болезнь Краббе-Бенеке (наследуемая энцефалопатия детского возраста, обусловленная снижением активности галактозилцерамид-Я-галактозидазы, с быстро прогрессирующей церебральной дегенерацией, демиелинизацией, проявляющаяся повышением мышечного тонуса, приступами гиперпирексии и нарушениями интеллекта) |
Игорь_2006 |
275 |
8:21:34 |
rus |
сокр. |
НПП |
Научно-Промышленное Предприятие |
bigmaxus |
276 |
8:21:07 |
rus-ita |
тех. |
литиевое мыло |
sapone di litio (используется в качестве высокотемпературной смазки) |
Soulbringer |
277 |
8:19:45 |
eng-rus |
общ. |
army conscription commission |
призывная комиссия |
disk_d |
278 |
8:14:50 |
eng-rus |
мед. |
hyperekplexia |
стартовая болезнь (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
279 |
8:12:24 |
eng-rus |
мед. |
4 times daily |
четыре раза в сутки |
Игорь_2006 |
280 |
8:08:45 |
eng-rus |
мед. |
jumper disease of Maine |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
281 |
8:07:57 |
eng-rus |
мед. |
jumping Frenchmen of Maine disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
282 |
8:07:06 |
eng-rus |
мед. |
jumper disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
283 |
8:04:26 |
eng-rus |
мед. |
jumping disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
284 |
8:03:41 |
eng-rus |
мед. |
kok disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
285 |
8:02:57 |
eng-rus |
мед. |
startle disease |
стартовая болезнь (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
286 |
7:52:01 |
eng-rus |
авто. |
clip-on chuck |
быстросъёмный штуцер (на шланге автомобильного компрессора) |
VPK |
287 |
7:48:13 |
rus-ger |
разг. |
дешёвый крепкий алкоголь плохого качества |
Fusel |
chronik |
288 |
7:44:34 |
eng-rus |
общ. |
on health grounds |
по состоянию здоровья (пример: As a result, even men who should be exempt on health grounds or because of other circumstances are being packed off to the army.) |
disk_d |
289 |
7:41:20 |
eng-rus |
общ. |
business process |
технологический процесс (There are three types of business processes: Management processes – the processes that govern the operation of a system. Typical management processes include "Corporate Governance" and "Strategic Management". Operational processes – these processes create the primary value stream, they are part of the core business. Typical operational processes are Purchasing, Manufacturing, Marketing, and Sales. Supporting processes – these support the core processes. Examples include Accounting, Recruitment, IT-support. (wiki)) |
Alexander Demidov |
290 |
7:38:03 |
eng-rus |
юв. |
adjustable pin for internal bullets |
регулируемый штифт для крепления ригелей (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
291 |
7:26:22 |
rus-ita |
юв. |
устройство для снятия трубы с ригеля |
attrezzatura smandrinatore (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
292 |
7:24:00 |
eng-rus |
юв. |
equipment for expanding tubes |
устройство для снятия трубы с ригеля (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
293 |
7:23:50 |
eng-rus |
мед. |
Kimmelstiel-Wilson disease |
болезнь Киммельстила-Уилсона (поражение сосудов почек при сахарном диабете) |
Игорь_2006 |
294 |
7:17:46 |
eng-rus |
юв. |
internal hardened bar |
внутренние стержни из закалённой стали (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
295 |
7:05:54 |
eng-rus |
общ. |
pump in the well |
нагнетать в скважину |
Бакытжан |
296 |
6:52:42 |
rus-ita |
юв. |
гидравлический волочильный стан |
trafila idraulica (Цветмет; продукция компании Галлорини) |
Soulbringer |
297 |
6:51:17 |
eng-rus |
юв. |
hydraulic wire-drawing machine |
гидравлический волочильный стан (Цветмет; продукция компании Галлорини) |
Soulbringer |
298 |
6:50:24 |
eng-rus |
мед. |
actual body weight |
истинная масса тела |
Dimpassy |
299 |
6:40:28 |
rus-ita |
юв. |
гидравлический острильный станок |
appuntatrice idraulica (Цветмет; продукция компании Gallorini; применяется для обжатия наконечника трубки при подготовке к протяжке) |
Soulbringer |
300 |
6:36:25 |
eng-rus |
юв. |
hydraulic pointing machine |
гидравлический острильный станок (Цветмет; продукция компании Gallorini; применяется для обжатия наконечника трубки при подготовке к протяжке) |
Soulbringer |
301 |
6:18:05 |
eng-rus |
ж/д. |
wagon fleet |
вагонный парк |
Maximoose |
302 |
5:51:33 |
eng |
сокр. мед. |
OBGYN |
Obstetrician Gynecologist |
Pan_da |
303 |
5:50:01 |
eng |
сокр. мед. |
ABW |
actual body weight (истинная масса тела) |
Dimpassy |
304 |
5:47:28 |
rus-ita |
тех. |
техпаспорт продукта |
scheda prodotto |
Soulbringer |
305 |
5:16:57 |
eng-rus |
общ. |
key locking device |
запирающееся на ключ устройство (напр., A key locking device located at the CPU front face shall allow the program modification) |
Aiduza |
306 |
5:05:29 |
eng-rus |
общ. |
work task |
служебное задание |
SAKHstasia |
307 |
4:59:55 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
guide |
распространяться на (the present manual is to guide all the emoployees...- Настоящее Руководство распростряняется на всех сотрудников...) |
SAKHstasia |
308 |
4:56:13 |
eng-rus |
общ. |
football firm |
боевой отряд футбольных фанатов (A football firm (also known as a hooligan firm) is a gang formed to fight with supporters of other clubs – wikipedia.org) |
Aiduza |
309 |
4:53:53 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
using this document |
область применения (используется в процедурах, руководствах и инструкциях для обозначения области применения данного документа для того или иного подразделения, отдела, лица) |
SAKHstasia |
310 |
4:28:50 |
eng-rus |
бизн. |
consultancy expert |
эксперт-консультант |
Soulbringer |
311 |
3:40:58 |
eng-rus |
юр. |
rape kit |
биологические доказательства полового акта (суд. мед. экспертиза) |
Межирицкий |
312 |
3:38:04 |
eng-rus |
общ. |
meet requirements |
соблюдать требования |
SAKHstasia |
313 |
3:37:03 |
eng-rus |
юр. |
rape kit |
набор предметов для совершения изнасилования (когда это инструмент преступления, т.е. маска, верёвка, липкая лента и проч.) |
Межирицкий |
314 |
2:14:03 |
eng-rus |
ж/д. |
UNIFE |
ЮНИФЕ |
Maximoose |
315 |
2:13:49 |
eng-rus |
ж/д. |
UNIFE |
Союз предприятий европейской железнодорожной промышленности |
Maximoose |
316 |
2:09:38 |
eng-rus |
авто. |
inner bead |
внутренний борт шины |
VPK |
317 |
2:08:02 |
eng-rus |
авто. |
outer bead |
внешний борт шины |
VPK |
318 |
2:05:59 |
eng-rus |
тех. |
outlet hood |
выпускной колпак |
Alex Lilo |
319 |
2:03:47 |
eng-rus |
ж/д. |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
Европейская ассоциация операторов железнодорожной инфраструктуры (с официального сайта РЖД) |
Maximoose |
320 |
2:01:52 |
eng |
сокр. ж/д. |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
EIM |
Maximoose |
321 |
2:00:32 |
eng-rus |
авто. |
drum bench |
барабанный стенд (или роликовый) |
translator911 |
322 |
1:59:35 |
eng-rus |
общ. |
worth someone salt |
знающий себе цену |
arlena |
323 |
1:53:48 |
eng |
сокр. ж/д. |
European Rail Freight Association |
ERFA |
Maximoose |
324 |
1:53:29 |
eng-rus |
ж/д. |
European Rail Freight Association |
Европейская ассоциация по грузовым перевозкам |
Maximoose |
325 |
1:49:20 |
eng-rus |
полим. |
composition distribution |
распределение состава |
dzimmu |
326 |
1:41:01 |
eng-rus |
авто. |
vehicle occupant |
пассажир автотранспортного средства |
Yurii Karpinskyi |
327 |
1:39:25 |
eng-rus |
станк. |
in idle mode |
во время холостого хода |
Alex Lilo |
328 |
1:37:46 |
eng-rus |
общ. |
seasoned |
маститый |
UniversalLove |
329 |
1:24:08 |
eng-rus |
авто. |
idle clearance |
свободный ход (синхронизатора КПП) |
translator911 |
330 |
1:22:26 |
eng-rus |
авто. |
indexing pin |
сухарь фиксатора (синхронизатора КПП) |
translator911 |
331 |
1:06:45 |
eng-rus |
общ. |
matter of discussion |
предмет обсуждения |
Alex Lilo |
332 |
1:02:45 |
eng-rus |
общ. |
carpenters glue |
столярный клей |
ortena |
333 |
1:01:52 |
eng |
сокр. ж/д. |
EIM |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
Maximoose |
334 |
0:53:48 |
eng |
сокр. ж/д. |
ERFA |
European Rail Freight Association |
Maximoose |
335 |
0:48:58 |
rus-ger |
страх. |
Союз муниципальных страхователей от несчастных случаев |
Gemeinde-Unfallversicherungsverband |
vadim_shubin |
336 |
0:48:34 |
rus-ger |
страх. |
Союз муниципальных страхователей от несчастных случаев |
GUV (действует в Германии) |
vadim_shubin |
337 |
0:36:53 |
rus-ger |
уст. |
прогневаться на кого-что |
wütend werden auf |
eineVeronika |
338 |
0:36:25 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
trim by the head, trim by the bow |
деферент на нос |
pipa1984 |
339 |
0:32:21 |
eng-rus |
экол. |
document in reports |
оформлять отчётами |
TatkaS |
340 |
0:31:51 |
eng-rus |
мед. |
Proof-of-Concept Study |
исследование для подтверждения концепции |
shergilov |
341 |
0:16:41 |
eng-rus |
горн. |
IPCC |
внутрикарьерная система транспортировки (in-pit conveyor system) |
CrazySnail |
342 |
0:08:31 |
eng-rus |
хир. |
harvesting cannula |
отбирающий катетер (Приспособление, изымающее часть сосуда для последующей пересадки.) |
shergilov |
343 |
0:06:28 |
eng-rus |
общ. |
take options over |
приобретать опционы на (take options over property) |
Лектор |
344 |
0:05:03 |
rus-ger |
с/х. |
гибель озимых |
Verlust der Wintersaat |
Abete |
345 |
0:03:17 |
rus-ger |
с/х. |
гибель урожая |
Ernteausfall |
Abete |